При поддержке:

Лев Копелев

Трудное путешествие Франца Кафки в Россию

< назад

«Путешествие» Кафки в Россию оказалось и трудным, и своеобразным. Пруст был издан в Москве в 1934 — 1938 годах, о Джойсе в тридцатые годы много писали, в 1935 — 1936 годах начали публиковать «Улисса» в журнале «Интернациональная литература». «Дублинцы» были опубликованы в 1937 году. Кафка в то время был у нас совершенно неизвестен. Но зато четверть века спустя он был пропущен в Россию раньше других «декадентов». Новый перевод романа Пруста «В поисках утраченного времени» издали только в семидесятые годы. Джойс оставался за порогом до 1984 года. Кафка опередил даже своего великого соотечественника Райнера Марию Рильке. Первая значительная публикация стихов Рильке появилась в 1965 году.

В середине шестидесятых годов ситуация настолько изменилась, что я мог в третьем томе «Литературной энциклопедии» (1966) в заметке о Кафке написать о его исключительно большом значении для мировой литературы и процитировать Брехта, который в 1930 — 1931 годах высоко оценил поэтически пророческую фантазию Кафки. Эта заметка была в 1973 году перепечатана в «Большой Советской Энциклопедии».

Борис Пастернак читал романы и новеллы Кафки в оригинале и в английских переводах. Английское издание Кафки он подарил Анне Ахматовой, которая называла это лучшим подарком из всех, от него полученных. Несколько раз она говорила о том, что после Достоевского ее самый любимый писатель Кафка: «Он писал для меня и про меня».

Для молодых русских писателей Кафка стал одним из влиятельных учителей. Тем, кому со школы прививали позитивистскую уверенность в том, что мир познаваем и «прогрессивно изменяем», в книгах Кафки открывался непостижимый мир, таинственный и опасный. Художник стремится проникнуть в него и отважно рассказывает о своих попытках, о том, что не может разгадать даже смысл своего существования, перед ужасами которого снова и снова смиряется. Но вопреки всему он упрямо стремится выразить в слове и в образах то, что воспринимает, видит, ощущает, и то, как бессилен понять воспринятое. Он влиял не только на писателей, которые сознавали себя его учениками, как ленинградец Борис Бахтин, но и таких, которые не признавали и не сознавали того влияния, которое испытали (В. Набоков, В. Аксенов, Е. Попов, Ф. Горенштейн).

Когда о судьбе Кафки в России пишут на Западе, то чаще всего объясняют неприязнь советских критиков их идеологией. Некоторые хорошо информированные западные литературоведы убеждены, что Кафка именно идеологически не устраивал советских редакторов и цензоров. Однако в действительности ограниченные публикации и строгие отзывы в советской печати менее всего определялись идеологическими предпосылками.

Решающее значение при восприятии Кафки, Джойса или Беккета имеют не догматы и доктрины, а социально-психологические особенности воспринимающих. Большинству «пролетарских» читателей и зрителей чужды искусство и поэзия, которые называют «авангардистскими», «левыми», так же чужды и неприятны, как большинству консервативных, либеральных или демократических читателей и зрителей. Ведь противоположность мировоззрений, противоположность политических взглядов отнюдь не исключают близости или даже тождественности мироощущений, т.е. вкусов, эстетических идеалов.

Кафка неприятен советским «марксистам» точно так же, как он был неприятен нацистам, а сегодня неприятен многим католическим, евангелическим, иудейским, исламским и другим идеологам, тем, что он противоречит всем представлениям о «полезном» искусстве — т.е. искусстве моралистическом, идеологическом, партийном, религиозном, воспитующем и др. Кафку не способен однозначно истолковать ни идеолог, ни эстет. Именно в этом заключена опаснейшая особенность его творчества. Именно поэтому он неприемлем для всех догматически или политико-прагматически ориентированных редакторов и критиков независимо от того, каким догмам они верят, каким партиям служат.

В шестидесятых годах отдел культуры Московского городского партийного комитета возглавляла самоуверенная «парт-тетя». На одном из собраний в Министерстве культуры она произнесла речь перед литераторами, режиссерами, артистами и журналистами: «Это же просто недопустимо, дорогие товарищи, что делается у нас в театральной критике. Выходит новая постановка, и в «Комсомольской правде» ее хвалят, в «Московской правде» ее оценивают отрицательно, а в «Литературной газете» опять же совершенно иначе. Подобное происходит и с некоторыми новыми книгами. В одних газетах похвальные, в других осуждающие рецензии. Как можно такое допускать?..»

Некоторые из нас не могли удержаться от смеха, и она сказала с мягкой укоризной: «Вот вы смеетесь. Но это же очень и очень печально. Подобные разногласия в нашей прессе!» Мышление этой дамы было гротескно примитивным, однако вполне типичным. К чему функционерам от культуры многозначный Кафка?

Идеологически обусловленными бывают, пожалуй, только суждения тех, кто отвергает Кафку потому, что он религиозен, иррационально мистичен, «отчужден от действительности», «озабочен только трансцендентным», и ему «нечего сказать советскому читателю».

Воинствующему атеизму пришлось в последние десятилетия сдавать позиции. Раньше только признанным классикам, Пушкину, Толстому и другим прощали религиозные мотивы. Но времена менялись; цензоры стали терпимее и к современным авторам, не только к иностранцам, как Франсуа Мориак, Генрих Бёлль, Грэм Грин, но и к таким соотечественникам, как Анна Ахматова, Михаил Булгаков, Борис Пастернак, объясняя их «религиозные предрассудки» влиянием семейных традиций.

Однако «необъяснимый» Кафка раздражал прежде всего тем, что не поддавался классификациям, оставался чуждым всем традициям. Его не удавалось включить ни в одну идеологическую рубрику. Поэтому он казался особенно опасным, возбуждая сомнения в любых идеалах, в любых доктринах и любых авторитетах.

Были, впрочем, еще и другие преграды на его пути в Россию, в Советский Союз, такие преграды, которые мало кто на Западе может себе представить. Например, его общеизвестная дружба с Миленой Есенской. Советские цензоры знали, что Милена была троцкисткой, а троцкисты считались не меньшими злодеями, чем фашисты. Неприемлемы для бдительных чиновников еврейские темы в произведениях Кафки. В 1982 — 1983 годах была запрещена инсценировка его «Письма к отцу», которую подготовил Московский Художественный театр. Такие запреты обосновываются просто: «Не надо провоцировать сионистские взгляды и антисемитские настроения».

Многозначность художника требует свободного читателя, свободного от предрассудков, непредубежденного, не пугающегося и самой жестокой правды. Такие читатели, разумеется, есть и в Советском Союзе вопреки горькому и жуткому опыту этого столетия. «Путешествие» Кафки едва начинается, оно все еще ограничено немногими дорогами.

Снова и снова пытаются представить его то проповедником новой мистики или старой Библии, Евангелия или Талмуда, то замысловатым иллюстратором истории. Видят в нем пророка, предсказавшего ГУЛАГ, Освенцим и те бедствия и катастрофы, которые нам еще предстоят.

Однако главное в творчестве Кафки — многозначная поэзия. Будут еще разные новые толкования этой поэзии, будут и талантливые открытия. Настоящая поэзия потому и непреходяща, что в каждом поколении, с каждым переводом на другой язык рождает новые мысли и по-новому выращивает самые древние посевы.

Статья написана автором на немецком языке в эмиграции в Германии. Год написания неизвестен.

Посвящена жене Л. Копелева — Раисе Орловой.

Перевод с немецкого И. Каринцевой.

Публикуется по изданию: Ф. Кафка. Замок. Роман, рассказы, притчи. Москва, РИФ, 1991 г., стр.399-410.

< назад